И так предлагаю проанализировать переводы 5-х переводчиков одного и того же произведения одних и тех же идей изложенных в одинаковых словах текста произведения Лао Цзы "Дао де дзинь»
Это перевод 2 ого стиха Александра Кувшинова
Когда все в Поднебесной узнают,
Что прекрасное - это прекрасное,
Тогда и возникает безобразное.
Когда все узнают,
Что добро - это добро,
Тогда и возникает зло.
И поэтому
То, что порождает друг друга - это бытие и небытие (1),
То, что уравновешивает друг друга - это тяжелое и легкое,
То, что ограничивает друг друга - это длинное и короткое,
То, что служит друг другу - это высокое и низкое,
То, что вторит друг другу - это голос и звук,
То, что следует друг за другом - это прошедшее и наступающее,
И так без конца.
Вот почему Мудрый живет себе спокойно,
Свободный от необходимости заниматься делами (2),
Действуя, руководствуется "знанием без слов" (3).
Вся тьма вещей существует издавна, но их существованию нет начала.
Рождаются, но не пребывают,
Действуют, но не надеются на других,
Добиваясь успеха, не останавливаются на этом.
Ведь только тот, кто не останавливается, ничего не теряет (4).
(1) - см. Стих 40.
(2) - «…свободные от необходимости заниматься делами" - обычно это место в литературе переводят как "действующие посредством недеяния".
Термин "недеяние" (у-вэй) является важной характеристикой повседневного поведения человека Пути. Иероглиф "у" означает отрицание, а иероглиф "вэй" означает следующее: действовать, творить, осуществлять, думать, намереваться, полагать, являться, быть. Это сочетание можно перевести как "свободные от дел", "свободные от намерений, ожиданий оценок, сомнений,свободные от стремления к делам", а если буквально - неделание (см. Также стих 3).
(3) - "знание без слов" - здесь имеется в виду тот род занятий, который чаще всего находится за пределами внимания среднего человека, пользующегося в своей жизни преимущественно "знанием с помощью слов", т. е. знанием рассудочным. Именно движение в сторону "знания без слов" является, по Лао-Цзы, одним из основных моментов практики Дао. Это - знание вещей "напрямую", без рассуждений, интуитивное. Именно оно является наиболее эффективным в ситуации, требующей активных действий, тогда как рассудок в критический момент тратит время впустую, думая с помощью слов.
Путь к этому лежит через то, что Лао-Цзы называет "освобождение от познаний", от того груза устоявшихся мнений и взглядов, который делает возможным всякое движение вперед.
(4) - В этом фрагменте приводятся аспекты естественного существования вещей, которые, в отличие от человека, не обладают интеллектуальной возможностью выбора. Они действуют наилучшим образом, т. к. следуют естественному пути, а, значит, следуют Дао, действуют заодно с ним. Вар: "Ведь только тот, кто неостанавливается, не отстанет в пути".
Перевод 2 стиха Юй Кана
Все в Поднебесной пpознали о кpасоте кpасивого - и явилось ypодливое.
Пpознали все о благостности благого - явилось и неблагое.
Отсюда:
Бытие и Hебытие - поpождают дpyг дpyга,
Тpyдное и пpостое - способствyют дpyг дpyгy,
Долгое и кpаткое - соотносятся дpyг с дpyгом,
Возвышенное и низменное - стpемятся дpyг к дpyгy,
Звонкое и глyхое - втоpят дpyг дpyгy,
Пpедыдyщее и последyющее - сносятся дpyг с дpyгом.
Вот отчего постигший дела веpшит - не-влиянием,
Наставляет - безмолвием, занят сyщим всем pади сyщего, не отказывая;
Поpождает, но не владеет, свеpшает, не пpитязая,
Достигает в делах совеpшенства, но постов не занимает.
А посколькy не занимает, то не бyдет низвеpгнyт.
А это перевод 2 стиха Ян Хин Шуна
Когда все люди узнают, что красивое является красивым, появляется и безобразное. Когда [все] узнают, что добро является добром, возникает и зло. Поэтому бытие и небытие порождают друг друга, трудное и лёгкое создают друг друга, длинное и короткое взаимно оформляются, высокое и низкое друг к другу склоняются, звуки, сливаясь, приходят в гармонию, предыдущее и последующее следуют друг за другом. Поэтому мудрый человек предпочитает недеяние и осуществляет учение безмолвно. Тогда все вещи приходят в движение, и они не приостанавливают [своего движения]. Он создаёт и не обладает [тем, что создано], делает и не пользуется [тем, что сделано], завершает дела и не гордится. Поскольку не гордится, [все существа его] не покидают.
Перевод 2 стиха Б.Виногородского
Когда узнаешь о существовании прекрасного, тут же хочется все сделать прекрасным именно это действие порождает безобразие в мире.
Когда узнаешь о возможности добра и совершенства, тут же хочешь во всем осуществить доброту и совершенство, и именно эти действия порождают зло. От сюда вытекает следующее из взаимодействия отсутствия и наличия происходит рождение.
Из взаимодействия трудного и легкого происходит завершение .
Из взаимодействия длинного и короткого появляется облик.
Из взаимодействия высокого и низкого происходит потеря равновесия.
Из взаимодействия звука и голоса получается слаженность. Из взаимодействия предыдущего и следующего появляется последовательность. Это определяет следующее.
Мудрый человек все дела осуществлением отсутствующего. Он никогда не поясняет словами действия, и именно так он являет свое учение. Все множество предметов действует в этом мире не выражая себя словами. Потому происходит рождение, но не возникает отношений обладания. Осуществляется все без отождествления. Если достигается успех, то на нем не задерживаются. И если не задерживаются в успехе , тогда он и не уходит.
А вот как звучит 2 стих в книге У,У,Дайера «Дао Де Дзин на каждый день», который переведен видимо вторично в начале с китайского, а затем с английского на русский Э.Мельник
В Поднебесной все видят в прекрасном его красоту лишь потому,что существует безобразное.
Все знают, что добро есть добро, лишь потому, что существует зло.
Бытие и небытие порождают друг друга:трудное рождается в легком.Длинное определяется коротким. высокое — низким. Прежде и после сопровождают друг друга .
Хочу напомнить что цель всех переводчиков в данном случае была одна раскрыть и показать глубину мудрости Лао-Цзы. Чтобы читателям этого произведения понравились высказывания автора. Но при всем при этом, вы можете увидеть в этих переводах что из себя представляет и сам переводчик, и его уровень познания данного текста, и отношение к нему.
Попробуйте оценить ваши ощущения от этих переводов и степень воздействия их на вас. Какой переводчик лучше донес до вас идеи Лао Цзы?